译题二中的一些句子同样体现了汉语的特点,比如前后两个小句之间的逻辑关系在汉语中没有明说,翻译时应添加连接词,网友wiseme06处理的比较好,翻译成了:“Much knowledge has been alien t...
6)Let us glaze our asses to our queer old dean!(意思不雅,就不译了) 说话者想说的是一句祝酒词,Let us raise our glasses to our dear old Queen!(让我们为亲爱的老女王干杯!) 7)Let me show you to a seat.(我带您到座位上去。)
更多内容请点击:翻译中的融会贯通 推荐文章